Proverbs 19

Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.