Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.