Job 36

Poi Elihu seguitando disse:
Elihu continua et dit:
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.