Job 37

A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.