Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.