Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Tedy odpovídaje Elifaz Temanský, řekl:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Zdali moudrý vynášeti má umění povětrné, aneb naplňovati východním větrem břicho své,
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Anobrž vyprazdňuješ i bázeň Boží, a modliteb k Bohu činiti se zbraňuješ.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Osvědčujíť zajisté nepravost tvou ústa tvá, ač jsi koli sobě zvolil jazyk chytrých.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Potupují tě ústa tvá, a ne já, a rtové tvoji svědčí proti tobě.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Zdaliž ty nejprv z lidí zplozen jsi, aneb prvé než pahrbkové sformován?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Zdaliž jsi tajemství Boží slyšel, že u sebe zavíráš moudrost?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
I šedivýť i stařec mezi námi jest, ano i starší věkem než otec tvůj.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Zdali malá jsou tobě potěšování Boha silného, čili něco je zastěňuje tobě?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Tak-liž tě jalo srdce tvé, a tak-liž blíkají oči tvé,
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Že smíš odpovídati Bohu silnému tak pyšně, a vypouštěti z úst svých ty řeči?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Nebo což jest člověk, aby se mohl očistiti, aneb spravedliv býti narozený z ženy?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
An při svatých jeho není dokonalosti, a nebesa nejsou čistá před očima jeho,
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Já oznámím tobě, poslyš mne; to zajisté, což jsem viděl, vypravovati budu,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
Nebo vztáhl proti Bohu silnému ruku svou, a proti Všemohoucímu postavil se.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Útok učinil na něj, na šíji jeho s množstvím zdvižených štítů svých.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
A bydlil v městech zkažených, a v domích, v nichž žádný nebydlil, kteráž v hromady rumu obrácena byla.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Kteřížto když počali ssužování, a porodili nepravost, hned břicho jejich strojí jinou lest.