Proverbs 20

Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.