Proverbs 19

Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto.
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi!
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.