Mark 3

És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Simont, a kinek Péter nevet ada;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.