Mark 3

És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezű ember.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
És lesik vala őt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák őt.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Akkor monda a megszáradt kezű embernek: Állj elő a középre.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Ő pedig elnézvén őket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lőn, mint a másik.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék őt.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé őt Galileából és Júdeából,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
És Jeruzsálemből és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének ő hozzá.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák őt.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék őt.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala őt, leborulának előtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Ő pedig erősen fenyegeti vala őket, hogy őt ki ne jelentsék.
And he straitly charged them that they should not make him known.
Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
És választa tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje őket prédikálni,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiűzni:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Simont, a kinek Péter nevet ada;
And Simon he surnamed Peter;
És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta őt.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Azután haza térének. És ismét egybegyűle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják őt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Ő pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiűzni?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Nem rabolhatja el senki az erősnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erőset megkötözi és azután rabolja ki annak házát.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Bizony mondom néktek, hogy minden bűn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne.
Because they said, He hath an unclean spirit.
És megérkezének az ő testvérei és az ő anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván őt.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Ő pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülőkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nőtestvérem és az én anyám.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.