Job 15

Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Vajjon a bölcs felelhet-é *ilyen* szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Te már semmivé akarod tenni az *Isten* félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
A félelem hangja *cseng* az ő füleiben; a békesség *ide*jén tör rá a pusztító!
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
*Kinyujtott* nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Nem idejében telik el *élete,* és az ága ki nem virágzik.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.