Matthew 24

És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Ímé eleve megmondottam néktek.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.