Matthew 24

És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Ímé eleve megmondottam néktek.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.