Mark 3

וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.
ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
Och de vaktade på honom, för att se om han skulle bota denne på sabbaten; de ville nämligen få något att anklaga honom för.
ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך׃
Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.»
ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו׃
Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego.
ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת׃
Då såg han sig omkring på dem med vrede, bedrövad över deras hjärtans förstockelse, och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han räckte ut den; och hans hand blev frisk igen. --
והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו׃
Då gingo fariséerna bort och fattade strax, tillsammans med herodianerna, det beslutet att de skulle förgöra honom.
וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה׃
Och Jesus drog sig med sina lärjungar undan till sjön, och en stor hop folk följde honom från Galileen.
ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו׃
Och från Judeen och Jerusalem och Idumeen och från landet på andra sidan Jordan och från trakterna omkring Tyrus och Sidon kom en stor hop folk till honom, när de fingo höra huru stora ting han gjorde.
ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו׃
Och han tillsade sina lärjungar att en båt skulle hållas tillreds åt honom, för folkets skull, för att de icke skulle tränga sig inpå honom.
כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו׃
Ty han botade många och blev därför överlupen av alla som hade någon plåga och fördenskull ville röra vid honom.
והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים׃
Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.»
ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו׃
Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom.
ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו׃
Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom.
וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא׃
Så förordnade han tolv som skulle följa honom, och som han ville sända ut till att predika,
והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים׃
och de skulle hava makt att bota sjuka och driva ut onda andar.
ויכנה את שמעון בשם פטרוס׃
Han förordnade alltså dessa tolv: Simon, åt vilken han gav tillnamnet Petrus;
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃
vidare Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, Jakobs broder, åt vilka han gav tillnamnet Boanerges (det betyder tordönsmän);
ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני׃
vidare Andreas och Filippus och Bartolomeus och Matteus och Tomas och Jakob, Alfeus' son, och Taddeus och Simon ivraren
ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו׃
och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom.
ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם׃
Och när han kom hem, församlade sig folket åter, så att de icke ens fingo tillfälle att äta.
וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו׃
Då nu hans närmaste fingo höra härom, gingo de åstad för att taga vara på honom; ty de menade att han var från sina sinnen.
והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים׃
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן׃
Då kallade han dem till sig och sade till dem i liknelser: »Huru skulle Satan kunna driva ut Satan?
ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא׃
Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd;
ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא׃
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.
ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו׃
Om alltså Satan har satt sig upp mot sig själv och kommit i strid med sig själv, så kan han icke äga bestånd, utan det är då ute med honom. --
אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו׃
Nej, ingen kan gå in i en stark mans hus och plundra honom på hans bohag, såframt han icke förut har bundit den starke. Först därefter kan han plundra hans hus.
אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו׃
Sannerligen säger jag eder: Alla andra synder skola bliva människors barn förlåtna, ja ock alla andra hädelser, huru hädiskt de än må tala;
אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח׃
men den som hädar den helige Ande, han får icke någonsin förlåtelse, utan är skyldig till evig synd.»
כי המה אמרו רוח טמאה בו׃
De hade ju nämligen sagt att han var besatt av en oren ande.
ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו׃
Så kommo nu hans moder och hans bröder; och de stannade därutanför och sände bud in till honom för att kalla honom ut.
והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך׃
Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.»
ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי׃
Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?»
ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי׃
Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder!
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃
Den som gör Guds vilja, den är min broder och min syster och min moder.»