John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Men judarnas lövhyddohögtid var nu nära.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Då sade hans bröder till honom: »Begiv dig härifrån och gå till Judeen, så att också dina lärjungar få se de gärningar som du gör.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Det var nämligen så, att icke ens hans bröder trodde på honom.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Då sade Jesus till dem: »Min tid är ännu icke kommen, men för eder är tiden alltid läglig.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Världen kan icke hata eder, men mig hatar hon, eftersom jag vittnar om henne, att hennes gärningar äro onda.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»
כזאת דבר וישב בגליל׃
Detta sade han till dem och stannade så kvar i Galileen.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Och judarna sökte efter honom under högtiden och sade: »Var är han?»
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.»
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Dock talade ingen öppet om honom, av fruktan för judarna.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Men när redan halva högtiden var förliden, gick Jesus upp i helgedomen och undervisade.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Då förundrade sig judarna och sade: »Varifrån har denne sin lärdom, han som icke har fått undervisning?»
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Jesus svarade dem och sade: »Min lära är icke min, utan hans som har sänt mig.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Om någon vill göra hans vilja, så skall han förstå om denna lära är från Gud, eller om jag talar av mig själv.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. --
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Har icke Moses givit eder lagen? Och likväl fullgör ingen av eder lagen. Varför stån I efter att döda mig?»
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Folket svarade: »Du är besatt av en ond ande. Vem står efter att döda dig?»
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Moses har givit eder omskärelsen -- icke som om den vore ifrån Moses, ty den är ifrån fäderna -- och så omskären I människor också på en sabbat.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Om nu en människa undfår omskärelsen på en sabbat, för att Moses' lag icke skall göras om intet, huru kunnen I då vredgas på mig, därför att jag på en sabbat gjorde en människa hel och frisk?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Dömen icke efter skenet, utan dömen en rätt dom.»
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Och ändå får han tala fritt, utan att de säga något till honom. Hava då rådsherrarna verkligen blivit förvissade om att denne är Messias?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Men jag känner honom, ty från honom är jag kommen, och han har sänt mig.»
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Sådant fingo fariséerna höra folket i tysthet tala om honom. Då sände översteprästerna och fariséerna ut rättstjänare för att gripa honom.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
I skolen då söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma.»
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Då sade judarna till varandra: »Vart tänker denne gå, eftersom vi icke skola kunna finna honom? Månne han tänker gå till dem som bo kringspridda bland grekerna? Tänker han då undervisa grekerna?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Vad betyder det ord som han sade: 'I skolen söka efter mig, men I skolen icke finna mig, och där jag är, dit kunnen I icke komma'?»
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
På den sista dagen i högtiden, som ock var den förnämsta, stod Jesus där och ropade och sade: »Om någon törstar, så komme han till mig och dricke.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Den som tror på mig, av hans innersta skola strömmar av levande vatten flyta fram, såsom skriften säger.»
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Detta sade han om Anden, vilken de som trodde på honom skulle undfå; ty ande var då ännu icke given, eftersom Jesus ännu icke hade blivit förhärligad.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Säger icke skriften att Messias skall komma av Davids säd och från den lilla staden Betlehem, där David bodde?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Så uppstodo för hans skull stridiga meningar bland folket,
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
När sedan rättstjänarna kommo tillbaka till översteprästerna och fariséerna, frågade dessa dem: »Varför haven I icke fört honom hit?»
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Då svarade fariséerna dem: »Haven nu också I blivit förvillade?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Har då någon av rådsherrarna trott på honom? Eller någon av fariséerna?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
»Icke dömer väl vår lag någon, utan att man först har förhört honom och utrönt vad han förehar?»
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
De svarade och sade till honom: »Kanske också du är från Galileen? Rannsaka, så skall du finna att ingen profet kommer från Galileen.»          Evangelium enligt Johannes, 8 Kapitlet           [Äktenskapsbryterskan inför Jesus.]          Jesus vittnar om sig själv, att han är         världens ljus; undervisar och bestraffar            folket.  Judarna vilja stena honom.
וילכו איש איש לביתו׃
[Och de gingo hem, var och en till sitt.