Luke 23

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.