John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
כזאת דבר וישב בגליל׃
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
וילכו איש איש לביתו׃
E ognuno se ne andò a casa sua.