Job 15

ויען אליפז התימני ויאמר׃
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.