John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
כזאת דבר וישב בגליל׃
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
וילכו איש איש לביתו׃
Og de gik hver til sit Hus.