John 7

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
כזאת דבר וישב בגליל׃
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců,) a v sobotu obřezujete člověka.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
וילכו איש איש לביתו׃
I šel jeden každý do domu svého.