Job 15

Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.