Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
By me kings reign, and princes decree justice.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.