Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
For at the window of my house I looked through my casement,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.