Proverbs 9

Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
To call passengers who go right on their ways:
Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.