Proverbs 8

Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".