Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.