Job 33

Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.