Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
“Biraz bekle, sana açıklayayım, Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım, Yaratıcıma hak vereceğim.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil, Karşında bilgide yetkin biri var.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
“Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez, Güçlü ve amacında kararlı.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Kötüleri yaşatmaz, Ezilenin hakkını verir.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Gözlerini doğru kişiden ayırmaz, Onu krallarla birlikte tahta oturtur, Sonsuza dek yükseltir.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Onlara yaptıklarını, Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Öğüdünü dinletir, Kötülükten dönmelerini buyurur.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Eğer dinler ve O’na kulluk ederlerse, Kalan günlerini bolluk, Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı’dan yardım istemezler.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Genç yaşta ölüp giderler, Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır, Düşkünlere kendini dinletir.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
“Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı; Darlığın olmadığı geniş bir yere, Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun, Yargı ve adalet yakalamış seni.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Zenginliğin ya da bütün gücün yeter mi Sıkıntı çekmeni önlemeye?
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
“İşte Tanrı gücüyle yükselir, O’nun gibi öğretmen var mı?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Kim O’na ne yapması gerektiğini söyleyebilir? Kim O’na, ‘Haksızlık ettin’ diyebilir?
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
O’nun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu, İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Bütün insanlar bunları görmüştür, Herkes onları uzaktan izler.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, O’nu anlayamayız, Varlığının süresi hesaplanamaz.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Bulutları nasıl yaydığını, Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına, Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Tanrı halkları böyle yönetir, Bol yiyecek sağlar.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
O’nun gürleyişi fırtınayı haber verir, Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.