Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.