Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.