Job 33

Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.