Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Elihu continua et dit:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.