Job 35

Und Elihu hob wieder an und sprach:
Elihu reprit et dit:
Hältst du das für recht? Du hast gesagt: Meine Gerechtigkeit ist größer als diejenige Gottes.
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
Denn du fragst, was sie dir nütze; was gewinne ich mehr, als wenn ich gesündigt hätte? -
Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?
Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Blicke gen Himmel und sieh, und schaue die Wolken an, -sie sind höher als du.
Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!
Wenn du sündigst, was tust du ihm an? und mehren sich deine Übertretungen, was fügst du ihm zu?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?
Wenn du gerecht bist, was gibst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hülfe wegen des Armes der Großen.
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
der uns mehr belehrt als die Tiere der Erde, und uns weiser macht als das Gevögel des Himmels?
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?
Alsdann schreit man, wegen des Hochmuts der Bösen, aber er antwortet nicht.
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
Auf nur Eitles hört Gott nicht, und der Allmächtige schaut es nicht an.
C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht-die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
Und nun, wenn sein Zorn nicht heimgesucht hat, sollte er nicht sehr wohl um den Übermut wissen?
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.
Und so sperrt Hiob eitler Weise seinen Mund auf, häuft Worte ohne Erkenntnis.
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.