Job 37

Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
Aus dem Norden kommt Gold: - um Gott ist furchtbare Pracht;
Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.