Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.