Job 28

Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.