Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Potom dále Job vedl řeč svou a řekl:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník.
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte?
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají:
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů:
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.