Proverbs 20

Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.