Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Elihu nastavi i reče:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
"Strpi se malo, pa ću te poučit', jer još nisam sve rekao za Boga.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Izdaleka ću svoje iznijet' znanje da Stvoritelja svojega opravdam.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Zaista, za laž ne znaju mi riječi, uza te je čovjek znanjem savršen.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Gle, Bog je silan, ali ne prezire, silan je snagom razuma svojega.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Opakome on živjeti ne daje, nevoljnicima pravicu pribavlja.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
S pravednika on očiju ne skida, na prijestolje ih diže uz kraljeve da bi dovijeka bili uzvišeni.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
djela njihova on im napominje, kazuje im grijeh njine oholosti.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Tad im otvara uho k opomeni i poziva ih da se zla okane.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Poslušaju li te mu se pokore, dani im završavaju u sreći, u užicima godine njihove.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
u cvatu svoga dječaštva umiru i venu poput hramskih milosnika.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Nevoljnog on bijedom njegovom spasava i u nesreći otvara mu oči:
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
izbavit će te iz ždrijela tjeskobe k prostranstvima bezgraničnim izvesti, k prepunu stolu mesa pretiloga.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Ako sudio nisi opakima, ako si pravo krnjio siroti,
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Nek' ti je gavan k'o čovjek bez zlata, a čovjek jake ruke poput slaba.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Gle, uzvišen je Bog u svojoj snazi! Zar učitelja ima poput njega?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Tko je njemu put njegov odredio? Tko će mu reći: 'Radio si krivo'?
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Spomeni se veličati mu djelo što ga pjesmama ljudi opjevaše.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
S udivljenjem svijet čitav ga promatra, divi se čovjek, pa ma izdaleka.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Veći je Bog no što pojmit' možemo, nedokučiv je broj ljeta njegovih!
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.