Job 27

Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.