Matthew 24

Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen.
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters?
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen;
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
且有好些假先知起来,迷惑多人。
und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten;
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
惟有忍耐到底的,必然得救。
Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es),
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen;
那时,在犹太的,应当逃到山上;
wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath;
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird;
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Siehe, ich habe es euch vorhergesagt.
看哪,我预先告诉你们了。
Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
天地要废去,我的话却不能废去。
Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein.
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging,
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein.
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen;
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. -
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit?
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird!
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen,
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。