Job 36

Und Elihu fuhr fort und sprach:
Тогава Елиу продължи и каза:
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Потърпи ме малко и аз ще ти разкажа, че има още думи за Бога.
Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Ще донеса знанието си отдалеч и ще отдам правда на Създателя си.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Защото думите ми наистина не са лъжа, един съвършен в знание е при теб.
Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, -mächtig an Kraft des Verstandes.
Ето, Бог е мощен, но не презира никого, мощен е в сила на мъдрост.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Той не пази живота на безбожния, а въздава правосъдие на сиромасите.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Не оттегля очите Си от праведните, а ги слага да седят с царе на престола завинаги и те са възвисени.
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
тогава Той им изявява делата им и престъпленията им — че са се възгордели.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Отваря и ухото им за наставление и заповядва да се върнат от греха.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Ако те послушат и Му служат, ще свършат дните си в благополучие, годините си в удоволствия.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Но ако не послушат, от меч ще загинат, ще умрат без знание.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Душата им умира в младост и животът им — сред посветените блудници.
Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Той избавя скръбния в скръбта му и в бедствие ушите им отваря.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Така и тебе би извел от притеснение в широко място, дето няма теснота; и предлаганото на трапезата ти би било пълно с тлъстина.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Но ти си изпълнен със съда на безбожните, съд и правосъдие ще те постигнат.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Богатствата ти и всички усилия на мощта ти ще те опазят ли от бедствието?
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Ето, Бог е възвишен в мощта Си, кой поучава като Него?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Кой Му е предписал пътя Му и кой ще каже: Вършиш беззаконие?
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Помни да възвеличаваш Неговото дело, което хората възпяват.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Всеки човек го вижда, смъртният го гледа отдалеч.
Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Ето, Бог е велик, и ние не Го познаваме; и броят на годините Му е неизследим.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му?
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна,
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие.
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.