Job 34

Und Elihu hob wieder an und sprach:
Тогава Елиу продължи и каза:
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
Чуйте думите ми, вие, мъдри, слушайте ме, вие, знаещи,
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
защото ухото изпитва думи, както небцето вкусва храна.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
Нека правото си изберем, нека знаем помежду си доброто.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Защото Йов каза: Аз съм праведен, но правото ми Бог отне.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
Против правото си съм считан за лъжец. Раната ми е неизлечима, без да имам престъпление.
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
Кой човек е като Йов, който пие презрение като вода,
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже?
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
Затова слушайте ме, вие, разумни мъже! Далеч да бъде зло от Бога и беззаконие от Всемогъщия!
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
Защото Той въздава на човека според делото му и прави всеки да намери според пътя си.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Наистина Бог няма да извърши беззаконие, нито Всемогъщият ще изкриви съда.
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
Кой земята Му е поверил и наредил е цялата вселена?
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
Ако Той обърне сърцето Си само към Себе Си и в Себе Си оттегли Своя Дух и Своето дихание,
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
всички създания заедно ще издъхнат и човекът ще се върне във пръстта.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
Но ако разбираш, чуй това, гласа на думите ми слушай:
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen?
Ще властва ли онзи, който мрази съда? И ще изкараш ли виновен Праведния и Могъщия,
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. —
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му!
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
Защото Неговите очи са върху пътищата на човека и Той вижда всичките му стъпки.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
Няма тъмнина и няма смъртна сянка, където да се скрият онези, които вършат грях.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Понеже Той няма нужда да подлага на изпитание човека, за да отиде той на съд пред Бога.
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
Той строшава силни без изследване, на тяхно място слага други,
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
защото Той делата им познава и ги събаря нощем, и се стриват.
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
Поразява ги като безбожните, на видно място,
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му,
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
и направиха да стигне викът на бедните до Него и Той да чуе вика на наскърбените.
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
Ако Той успокоява, кой може да смути? И ако крие лицето Си, кой може да Го види — било то за народ или за сам човек —
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
за да не царува лицемер и да не става примка за народа.
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Казал ли е някой на Бога: Понесох наказание, и вече няма да греша;
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
научи ме на това, което аз не виждам; ако съм извършил беззаконие, няма да го върша вече?
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
Трябва ли Той да отплаща според твоето мнение, защото ти отхвърляш отплатата Му — защото трябва ти да избереш, не аз — затова говори, каквото знаеш.
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Разумни мъже ще ми кажат и мъдър човек, който ме чува:
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
Йов не говори със знание и думите му са лишени от разум.
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
Желая Йов да бъде изпитан докрай, защото отговаря като грешните хора.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.
Защото към греха си той прибавя бунт, пляска с ръце между нас и умножава думите си против Бога.