Mark 3

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
avec le pouvoir de chasser les démons.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.