Job 36

Elihu continua et dit:
І далі Елігу казав:
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.