Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
“Bilge kişi boş sözlerle yanıtlar mı, Karnını doğu rüzgarıyla doldurur mu?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Tanrı korkusunu bile ortadan kaldırıyor, Tanrı’nın huzurunda düşünmeyi engelliyorsun.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Çünkü suçun ağzını kışkırtıyor, Hilekârların diliyle konuşuyorsun.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Kendi ağzın seni suçluyor, ben değil, Dudakların sana karşı tanıklık ediyor.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“İlk doğan insan sen misin? Yoksa dağlardan önce mi var oldun?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Tanrı’nın sırrını mı dinledin de, Yalnız kendini bilge görüyorsun?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Bizde ak saçlı da yaşlı da var, Babandan bile yaşlı.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
Az mı geliyor Tanrı’nın avutması sana, Söylediği yumuşak sözler?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Niçin yüreğin seni sürüklüyor, Gözlerin parıldıyor,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Tanrı’ya öfkeni gösteriyorsun, Ağzından böyle sözler dökülüyor?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
“İnsan gerçekten temiz olabilir mi? Kadından doğan biri doğru olabilir mi?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Tanrı meleklerine güvenmiyorsa, Gökler bile O’nun gözünde temiz değilse,
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
“Dinle beni, sana açıklayayım, Gördüğümü anlatayım,
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Kötü insan yaşamı boyunca kıvranır, Zorbaya ayrılan yıllar sayılıdır.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Dehşet sesleri kulağından eksilmez, Esenlik içindeyken soyguncunun saldırısına uğrar.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Karanlıktan kurtulabileceğine inanmaz, Kılıç onu gözler.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Acı ve sıkıntı onu yıldırır, Savaşa hazır bir kral gibi onu yener.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Çünkü Tanrı’ya el kaldırmış, Her Şeye Gücü Yeten’e meydan okumuş,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Kalın, yumrulu kalkanıyla O’na inatla saldırmıştı.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Yıkılmış kentlerde, Taş yığınına dönmüş oturulmaz evlerde oturacak,
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
Zengin olmayacak, serveti tükenecek, Malları ülkeye yayılmayacaktır.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Karanlıktan kaçamayacak, Filizlerini alev kurutacak, Tanrı’nın ağzından çıkan solukla yok olacaktır.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Boş şeye güvenerek kendini aldatmasın, Çünkü ödülü de boş olacaktır.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Gününden önce işi tamamlanacak, Dalı yeşermeyecektir.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Çünkü tanrısızlar sürüsü kısır olur, Rüşvetçilerin çadırlarını ateş yakıp yok eder.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
[] Fesada gebe kalıp kötülük doğururlar, İçleri yalan doludur.”