Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.