Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.