Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.