Mark 3

Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
avec le pouvoir de chasser les démons.
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.